...
Weblate allows users to translate strings of text and offers a suite of tools and resources to make translation easier. The instructions below provide information about how to use Weblate to translate the ArchivesSpace application.
In addition to this documentation, Weblate also provides its own user manual available at https://docs.weblate.org/en/latest/user/translating.html
...
From there, navigate to the display options option Languages.
...
From the Languages display, you can view all available languages for translation and the percentage of the translation that has been completed. Click the language you are interested in translating to open the files specific to that language.
...
Here you will find the available components for translation. These components correspond to the five .yml files within ArchivesSpace that need to be translated as well as a glossary of terms. Select the file you’d like to begin translating.
...
In addition to translating new content , from this interface, you can also review translated strings that require attention or editing. If you are not the only individual working on a specific language translation or if you would like to review your past work, you can use the filter to limit your results to review translated content as well. Alternatively you can use the Search feature to find a specific string or term.
...
The string under active review and translation is provided in the Translation section of the interface. The string is provided for translation in English. The user You, as the translator, will then provide the translation in the selected language below.
Once the user is you are satisfied with the translation, they you can save the translation by either selecting Save and Continue or Save and Stay. By selecting Save and Continue, your translation will be saved and you will be provided the next string in need of translation. By selecting Save and Stay, your progress will be saved but you will not be provided with any additional content to translate.
If a user is you are unsure of how to translate a particular string, they you can select Suggest to be provided an alternate string to translate from elsewhere in the file or Skip to move to the next string in the file. No content will be saved when a user selects Suggest or Skip.
...
Weblate provides users with a series of helpful tools for translation below the Translation section of the dashboard. These tools can help a user you determine how to translate a string or term but should not be relied upon to generate a translation without review and confirmation.
These tools include:
Nearby strings - provides the user users with context for the string being translated by displaying content in the strings immediately preceding and after the string being translated in the translation file.
Similar keys- provides the user users with examples of strings with similar characters.
Other occurrences - provides the user users with a list of other places this string appears in the translation file.
Comments - if other users are working on this translation, they can leave comments for one another about the translation.
Automatic suggestions - providers the user users with a suggested translation. These This feature uses external translation tools which are noted in the suggestion. Users should be mindful of the accuracy of these translations within the context of ArchivesSpace and should validate the suggestion before accepting it.
Other languages - provides the users with the translation of this string in the other available translations of ArchivesSpace.
History - provides the edit history of the string.
...