2021-02-02 Meeting notes
Date
Feb 2, 2021 3:30 GMT / 11:30 ET / 10:30 CT / 9:30 MT / 8:30 PT
https://lyrasis.zoom.us/j/95479392806?pwd=S0FwbmpCbWVXT2RaTWhjUXhkMVFrZz09
Meeting ID: 954 7939 2806
Passcode: 965674
One tap mobile
+13126266799,,95479392806#,,,,,,0#,,965674# US (Chicago)
+19292056099,,95479392806#,,,,,,0#,,965674# US (New York)
Dial by your location
+1 312 626 6799 US (Chicago)
+1 929 205 6099 US (New York)
+1 301 715 8592 US (Germantown)
+1 346 248 7799 US (Houston)
+1 669 900 6833 US (San Jose)
+1 253 215 8782 US (Tacoma)
877 853 5257 US Toll-free
888 475 4499 US Toll-free
Meeting ID: 954 7939 2806
Passcode: 965674
Find your local number: https://lyrasis.zoom.us/u/ahUXQvjfH
Participants
@Maggie Hughes
@Randy Kuehn
@Daniel Michelson
@Matthew Neely
@Althea Topek
@saron tran
@Angela White
@Mark Cooper (Unlicensed)
@Lora Woodford
@Christine Di Bella
Goals
Prioritize new and awaiting more info tickets
Links
Kanban boards:
New bug reports: https://archivesspace.atlassian.net/secure/RapidBoard.jspa?rapidView=15
New feature requests: https://archivesspace.atlassian.net/secure/RapidBoard.jspa?rapidView=16
Link to ArchivesSpace sandbox: http://test.archivesspace.org/
Discussion topics
Topic/Who | Tickets | Notes | Decision |
---|---|---|---|
@Angela White |
|
| |
@Matthew Neely |
|
| |
@Althea Topek |
|
| |
@Randy Kuehn |
|
| |
@Daniel Michelson |
| ||
@saron tran | 1. I think this is okay. I am curious to know how ArchivesSpace has dealt with translations in the past. I wonder if something like this could be done with a team providing support to people who are willing to translate to other languages (like a hack-a-thon / transcribe-a-thon). Or just some documentation that can help people who are willing to contribute the translation part which may or may not exist already. 2. Bug report. I really like how they reported this one (with the description and the screenshots to go along with it). I think this should be fixed. 3. I like this one. In the PUI archival objects show the hierarchy up to the different series and then to the collection (resource) and then to the repository-- and I think digital objects should function the same. input from colleagues: I’m with Miloche on 1 and 2—I wonder with #3 if there’d be a way to distinguish digital objects that are digitized from analog collections vs. born digital objects that really are part of hybrid analog and digital or solely digital collections, and if institutions and researchers would find that distinction useful or not. I definitely understand where the user is coming from who made the request, though I appreciate that once you click on an individual digital object you get the full contextual information. Marcella Here are my comments:
--Miloche
Pulling all the translatables to one file of variables (https://stackoverflow.com/questions/12086231/how-to-do-i18n-with-xsl-and-xml) would at least get people thinking about translateable strings, and at least to some degree would mean a change to the XSL layouts could happen once, not in every language's copy. It's not pretty work to pull all those out as vars in XSLT, and even then it's still not in something nice like a .po ('gettext') file. But, if someone really wants a different language, they can translate the XSLT files we have now. So, I don't think it's a very high priority. (God help us if someone wanted to print out the PDF in an right-to-left language like Arabic or Urdu). Tom |
| |
@Maggie Hughes |
|
|